J’ai toujours aimé et admiré la beauté des langues, leur complexité et l’impact que chaque culture et civilisation peuvent avoir sur une langue.
Bien qu’ayant toujours étudié l’anglais, c’est la langue française qui a éveillé en moi une nouvelle vocation, en croisant mon chemin par hasard, après avoir accepté à la fin de mes études d’ingénierie, un stage à Paris.
Une fois de retour en Espagne, j’ai commencé à travailler à Las Palmas de Gran Canarie (ville où je suis née et j’ai grandi), dans le domaine de la construction et de l’urbanisme. Dans les différents postes que j’ai occupés, mes responsables, connaisseurs de mes compétences linguistiques, m’ont confié à plusieurs reprises des travaux de traduction et d’interprétation concernant des projets liés principalement au développement urbanistique au Maroc et en Mauritanie.
Après l’obtention de mon diplôme en traduction et interprétation, je me suis établie en France, où je continue à travailler en tant qu’indépendant, comme technicien spécialisé en collaboration avec différents bureaux d’études structures. En parallèle, je réalise des traductions et des missions d’interprétation, principalement scientifique / technique, anglais et français, mais aussi juridique / économique, parce que depuis 2010 je possède le titre de Traducteur-Interprète Assermenté, délivré par le Ministère des Affaires Etrangères et de la Coopération de l’Espagne.
Aujourd’hui, je possède une grande expérience dans différents domaines, enrichie avec plus de dix années consacrées à la traduction et l’interprétation, que je complète avec diverses expériences professionnelles dans le domaine de l’Ingénierie et de l’Industrie en France comme en Espagne.